Traduction

Occupé à par­faire l’équipement de mon vélo de voy­age, je com­mande du matériel en ligne. Dernière com­mande, des rehausseurs pour les exten­sions de guidon. A récep­tion, je con­state une erreur de manip­u­la­tion de l’or­di­na­teur, j’ai com­mandé à dou­ble. J’im­prime l’é­ti­quette de ren­voi, je rem­balle, je ferme le car­ton, je dépose le col­is devant la porte de la mai­son. A la date indiquée pour la reprise, pas de pas­sage du livreur. Un jour puis deux jours passent. Je ren­voie la demande de reprise, fixe une autre date. Trois jours plus tard, rien. A la fin de la semaine, les voisins de la rue par­lent de mon col­is. Le paysan: “il y a bien six jours qu’il est là!”. Mer­cre­di dernier, je reçois un mail: “votre col­is no 89740 a été pris en charge à 8h09”. J’ou­vre ma porte, le col­is est tou­jours là. Au vendeur de matériel de vélo, j’écris: “mon col­is est tou­jours là!”. Le paysan qui n’a pas con­nais­sance de mes tribu­la­tions me dit le soir: “ton col­is est tou­jours là Alexan­dre?”. Le lende­main, je bois le café au salon lorsque vient à pass­er dans la rue une famille de touristes français. Le père s’ar­rête der­rière ma porte, appelle ses enfants. Il traduit de l’es­pag­nol le mot que j’ai scotché sur le col­is: ” cela veut dire, si je ne suis pas là, vous pou­vez vous ren­seign­er auprès de n’im­porte quel voisin. “Veci­no” es enfants veut dire voisin”. Et le père de con­clure : “vous voyez, c’est pra­tique, comme ça il est sûr que l’on repren­dra rapi­de­ment son colis”.